The Essays of Adam Smith: OF THE AFFINITY BETWEEN CERTAIN ENGLISH AND ITALIAN VERSES

Written by smithadam | Published 2022/08/19
Tech Story Tags: essay | literature | hackernoon-books | project-gutenberg | books | adam-smith | ebooks | the-essays-of-adam-smith

TLDRThe measure of the verses, of which the octave of the Italians, their terzetti, and the greater part of their sonnets, are composed, seems to be as nearly the same with that of the English Heroic Rhyme, as the different genius and pronunciation of the two languages will permit.via the TL;DR App

The Essays of Adam Smith, by Adam Smith is part of HackerNoon’s Book Blog Post series. You can jump to any chapter in this book here. OF THE AFFINITY BETWEEN CERTAIN ENGLISH AND ITALIAN VERSES

OF THE AFFINITY BETWEEN CERTAIN ENGLISH AND ITALIAN VERSES

THE measure of the verses, of which the octave of the Italians, their terzetti, and the greater part of their sonnets, are composed, seems to be as nearly the same with that of the English Heroic Rhyme, as the different genius and pronunciation of the two languages will permit.
The English Heroic Rhyme is supposed to consist sometimes of ten, and sometimes of eleven syllables: of ten, when the verse ends with a single, and of eleven, when it ends with a double rhyme.
The correspondent Italian verse is supposed to consist sometimes of ten, sometimes of eleven, and sometimes of twelve syllables, according as it happens to end with a single, a double, or a triple rhyme.
The rhyme ought naturally to fall upon the last syllable of the verse; it is proper likewise that it should fall upon an accented syllable, in order to render it more sensible. When, therefore, the accent happens to fall, not upon the last syllable, but upon that immediately before it, the rhyme must fall both upon the accented syllable and upon that which is not accented. It must be a double rhyme.
In the Italian language, when the accent falls neither upon the last syllable, nor upon that immediately before it, but upon the third syllable from the end, the rhyme must fall upon all the three. It must be a triple rhyme, and the verse is supposed to consist of twelve syllables:
Forsè era ver, non però credìbile, &c.
Triple rhymes are not admitted into English Heroic Verse.
In the Italian language the accent falls much more rarely, either upon the third syllable from the end of a word, or upon the last syllable, than it does upon the one immediately before the last. In reality, this second syllable from the end seems, in that language, to be its most common and natural place. The Italian Heroic Poetry, therefore, is composed principally of double rhymes, or of verses supposed to consist of eleven syllables. Triple rhymes occur but seldom, and single rhymes still more seldom.
In the English language the accent falls frequently upon the last syllable of the word. Our language, besides, abounds in words of one syllable, the greater part of which do (for there are few which do not) admit of being accented. Words of one syllable are most frequently the concluding words of English rhymes. For both these reasons, English Heroic Rhyme is principally composed of single rhymes, or of verses supposed to consist of ten syllables. Double Rhymes occur almost as rarely in it, as either single or triple do in the Italian.
The rarity of double rhymes in English Heroic Verse makes them appear odd, and awkward, and even ludicrous, when they occur. By the best writers, therefore, they are reserved for light and ludicrous occasions; when, in order to humour their subject, they stoop to a more familiar style than usual. When Mr. Pope says;
Worth makes the man, and want of it the fellow;
The rest is all but leather or prunello;
he means, in compliance with his subject, to condescend a good deal below the stateliness of his diction on the Essay on Man. Double rhymes abound more in Dryden than in Pope, and in Butler’s Hudibras more than in Dryden.
The rarity both of single and of triple rhyme in Italian Heroic Verse, gives them the same odd and ludicrous air which double rhymes have in English Verse. In Italian, triple rhymes occur more frequently than single rhymes. The slippery, or if I may be allowed to use a very low, but a very expressive word, the glib pronunciation of the triple rhyme (verso sotrucciolo) seems to depart less from the ordinary movement of the double rhyme, than the abrupt ending of the single rhyme (verso tronco e cadente), of the verse that appears to be cut off and to fall short of the usual measure. Single rhymes accordingly appear in Italian verse much more burlesque than triple rhymes. Single rhymes occur very rarely in Ariosto; but frequently in the more burlesque poem of Ricciardetto. Triple rhymes occur much oftener in all the best writers. It is thus, that what in English appears to be the verse of the greatest gravity and dignity, appears in Italian to be the most burlesque and ludicrous; for no other reason, I apprehend, but because in the one language it is the ordinary verse, whereas in the other it departs most from the movements of ordinary verse.
The common Italian Heroic Poetry being composed of double rhymes, it can admit both of single and of triple rhymes; which seem to recede from the common movement on opposite sides to nearly equal distances. The common English Heroic Poetry, consisting of single rhymes, it can admit of double; but it cannot admit of triple rhymes, which would recede so far from the common movements as to appear perfectly burlesque and ridiculous. In English, when a word accented upon the third syllable from the end happens to make the last word of a verse, the rhyme falls upon the last syllable only. It is a single rhyme, and the verse consists of no more than ten syllables: but as the last syllable is not accented, it is an imperfect rhyme, which, however, when confined to the second verse of the couplet, and even there introduced but rarely, may have a very agreeable grace, and the line may even seem to run more easy and natural by means of it:
Bùt of this fràme, the beàrings, and the tìes.
The strìct connèctions, nìce depèndencies, &c.
When by a well accented syllable in the end of the first line of a couplet, it has once been clearly ascertained what the rhyme is to be, a very slight allusion to it, such as can be made by a syllable of the same termination that is not accented, may often be sufficient to mark the coincidence in the second line; a word of this kind in the end of the first line seldom succeeds so well:
Th’ inhabitants of old Jerusalem
Were Jebusites; the town so called from them.
A couplet in which both verses were terminated in this manner, would be extremely disagreeable and offensive.
In counting the syllables, even of verses which to the ear appear sufficiently correct, a considerable indulgence must frequently be given, before they can, in either language, be reduced to the precise number of ten, eleven, or twelve, according to the nature of the rhyme. In the following couplet, for example, there are, strictly speaking, fourteen syllables in the first line, and twelve in the second.
And many a hŭmoŭrous, many an amorous lay,
Was sung by many a bard, on many a day.
By the rapidity, however, or, if I may use a very low word a second time, by the glibness of the pronunciation, those fourteen syllables in the first line, and those twelve in the second, appear to take up the time but of ten ordinary syllables. The words many a, though they plainly consist of three distinct syllables, or sounds, which are all pronounced successively, or the one after the other, yet pass as but two syllables; as do likewise these words, hŭmoŭroŭs, and amorous. The words heaven and given, in the same manner, consist each of them of two syllables, which, how rapidly so ever they may be pronounced, cannot be pronounced but successively, or the one after the other. In verse, however, they are considered as consisting but of one syllable.
In counting the syllables of the Italian Heroic Verse, still greater indulgences must be allowed: three vowels must there frequently be counted as making but one syllable, though they are all pronounced, rapidly indeed, but in succession, or the one after the other, and though no two of them are supposed to make a diphthong. In these licenses too, the Italians seem not to be very regular, and the same concourse of vowels which in one place makes but one syllable, will in another sometimes make two. There are even some words which in the end of a verse are constantly counted for two syllables, but which in any other part of it are never counted for more than one; such as the words suo, tuo, suoi, tuoi.
Ruscelli observes, that in the Italian Heroic Verse the accent ought to fall upon the fourth, the sixth, the eighth, and the tenth syllables; and that if it falls upon the third, the fifth, the seventh, or the ninth syllables, it will spoil the verse.
In English, if the accent falls upon any of the above-mentioned odd syllables, it equally spoils the verse.
Bow’d their stiff necks, loaden with stormy blasts,
though a line of Milton, has not the ordinary movement of an English Heroic Verse, the accent falls upon the third and sixth syllables.
In Italian frequently, and in English sometimes, an accent is with great grace thrown upon the first syllable, in which case it seldom happens that any other syllable is accented before the fourth;
Cánto l’armé pietóse e’l capitáno.
Fírst in these fiélds I trý the sýlvan stráins.
Both in English and in Italian the second syllable may be accented with great grace, and it generally is so when the first syllable is not accented:
E in van l’ inferno a’ lui s’ oppose; e in vano
S’ armó d’ Asia, e di Libia il popol misto, &c.
Let us, since life can little more supply
Than just to look about us, and to die, &c.
Both in English and in Italian Verse, an accent, though it must never be misplaced, may sometimes be omitted with great grace. In the last of the above-quoted English Verses there is no accent upon the eighth syllable; the conjunction and not admitting of any. In the following Italian Verse there is no accent upon the sixth syllable:
O Musa, tu, che di caduchi allori, &c.
The preposition di will as little admit of an accent as the conjunction and. In this case, however, when the even syllable is not accented, neither of the odd syllables immediately before or behind it must be accented.
Neither in English nor in Italian can two accents running be omitted.
It must be observed, that in Italian there are two accents, the grave and the acute: the grave accent is always marked by a slight stroke over the syllable to which it belongs; the acute accent has no mark.
The English language knows no distinction between the grave and the acute accents.
The same author observes, that in the Italian Verse the Pause, or what the grammarians call the Cesura, may with propriety be introduced after either the third, the fourth, the fifth, the sixth, or the seventh syllables. The like observations have been made by several different writers upon the English Heroic Verse. Dobie admires particularly the verse in which there are two pauses; one after the fifth, and another after the ninth syllable. The example he gives is from Petrarch:
Nel dolce tempo de la prima etade, &c.
In this verse, the second pause, which he says comes after the ninth syllable, in reality comes in between the two vowels, which, in the Italian way of counting syllables, compose the ninth syllable. It may be doubtful, therefore, whether this pause may not be considered as coming after the eighth syllable. I do not recollect any good English Verse in which the pause comes in after the ninth syllable. We have many in which it comes in after the eighth:
Yet oft, before his infant eyes, would run, &c.
In which verse there are two pauses; one after the second, and the other after the eighth syllable. I have observed many Italian Verses in which the pause comes after the second syllable.
Both the English and the Italian Heroic Verse, perhaps, are not so properly composed of a certain number of syllables, which vary according to the nature of the rhyme; as of a certain number of intervals, (of five invariably,) each of which is equal in length, or time, to two ordinary distinct syllables, though it may sometimes contain more, of which the extraordinary shortness compensates the extraordinary number. The close frequently of each of those intervals, but always of every second interval, is marked by a distinct accent. This accent may frequently, with great grace, fall upon the beginning of the first interval; after which, it cannot, without spoiling the verse, fall any where but upon the close of an interval. The syllable or syllables which come after the accent that closes the fifth interval are never accented. They make no distinct interval, but are considered as a sort of excrescence of the verse, and are in a manner counted for nothing.
THE END.
About HackerNoon Book Series: We bring you the most important technical, scientific, and insightful public domain books. This book is part of the public domain.
Smith, Adam. 2018. The Essays of Adam Smith. Urbana, Illinois: Project Gutenberg. Retrieved May 2022 from https://www.gutenberg.org/files/58559/58559-h/58559-h.htm#page468
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org, located at https://www.gutenberg.org/policy/license.html.

Written by smithadam | The Essays of Adam Smith
Published by HackerNoon on 2022/08/19